/blogs/news.atom լе - լе Publishing 2024-10-21T09:12:32+11:00 լе /blogs/news/q-a-with-carmel-o-shannessy-and-myfany-turpin-co-authors-of-yuupurnju-a-warlpiri-song-cycle 2024-07-16T15:25:16+10:00 2024-07-16T15:25:40+10:00 Q&A with Carmel O’Shannessy and Myfany Turpin, co-authors of Yuupurnju: A Warlpiri Song Cycle Kelly Beukes Carmel O’Shannessy is an Associate Professor at the School of Literature, Languages and Linguistics, Australian National University. She was resident in Lajamanu community for four years (1998–2001), working to support the teaching and learning of Warlpiri and English in the bilingual education program in the school.

Myfany Turpin is an Australian Research Council fellow at the լе Conservatorium of Music, the University of լе.

More

]]>
Carmel O’Shannessy is an Associate Professor at the School of Literature, Languages and Linguistics, Australian National University. She was resident in Lajamanu community for four years (1998–2001), working to support the teaching and learning of Warlpiri and English in the bilingual education program in the school.

Myfany Turpin is an Australian Research Council fellow at the լе Conservatorium of Music, the University of լе.

Congratulations on the publication of your book, Yuupurnju: A Warlpiri song cycle! Tell us a bit about how this project began.

The project began in Lajamanu community in 2013 when Henry Jakamarra asked me to record him singing traditional songs. I was happy to do that, although I didn’t realise at first that he would sing a whole song cycle, or what kind of language documentation work we would be able to do. He came to the place where I was staying more or less every day for three weeks, and sang for between 1 and 3 hours at a time. He was already in his nineties then, but his voice is strong and clear in the recordings. He said that the songs were important, and that anyone could listen to them; he wanted to write them down and keep them safe, and give them out to places that would keep them safe for people to learn in the future. In between each verse he would often give some information about the songs and the story they accompany.

Yuupurnju: A Warlpiri song cycledocuments a ceremonial song cycle within a traditionalkurdijior “shield” ceremony. Could you describe the purpose and process of this ceremony?

I’ve been privileged to witness several Warlpiri ceremonies being performed, but I haven’t witnessed this specific one, because it hasn’t been performed for many years. That is one of the reasons the Warlpiri Elders wanted to document it – so that it can be re-learned. It is a traditional Jukurrpa, or Dreaming, ceremony marking male maturity, and it is also important for women. Typically in these ceremonies men sit on the ground and sing and play clapsticks or boomerangs, which are the traditional Warlpiri percussion instruments. Women dance nearby, and the singing and dancing are performed all night, until dawn. The older people know the songs, and the younger people learn them by participating in the ceremonies. These ceremonies are important because they maintain highly valued long-standing traditions.

For this book, the Yuupurnju song cycle was sung by Warlpiri Elder Henry Cooke Anderson Jakamarra, and documented, translated and interpreted by both Warlpiri and non-Warlpiri co-authors. What was this collaboration process like?

After the songs were recorded I asked Jerry Patrick Jangala and Steven Patrick Jampijinpa to help write down the words. Steven Dixon Japanangka heard about the process and offered to help with some parts too. We would play a verse, then Jangala and Jakamarra would repeat the words slowly so that I could hear the sounds in the words and write them. We would do this several times, with me repeating them back until the men were confident that I had represented them correctly. They would also tell me the meanings of the verses and of the words. I would write them down too, asking questions to help my understanding. We went through versions of this process several times over the years, and then checked and re-checked what we had done, to be as accurate as we could be. Musicologist Myfany Turpin undertook the rhythmic annotation, and transcribed the syllables as sung. Syllables, and in particular vowels, are often pronounced differently when sung compared to when spoken. For example in Song 3, yulu ‘stance, or gait’ is sung ‘⾱’. And when ‘u’ and ‘i' are set to a long note they are sung as ‘ay’, as in English ‘day’. This helps to provide a full picture of the musical aspects of the verses – the rhythms and the words are both important.

Readers can access audio recordings of the songs in the book by scanning QR codes provided on each chapter opener. How important is it for your audience to be able to read about and listen to these songs in tandem? And what potential do you see for technological tools (like QR codes) to break down barriers to access?

Having the audio easily available is critical for Warlpiri people to learn the songs. It also helps to bring the song cycle to life when they hear the voice of Jakamarra, who many would recognise and who they would have known well, and respected as a very knowledgeable senior man. Warlpiri people are more likely to learn the song cycle by listening and singing the verses repeatedly than by reading the written words. The QR codes are an easy way to access to the songs.

Yuupurnju: A Warlpiri song cycleis richly illustrated with colour photographs and illustrations of Warlpiri custodians, Country and local animals. What do you think this imagery adds to the experience of reading and listening to the Yuupurnju song cycle?

We think that the images will help people to remember the details of the songs, because they might relate to the images easily and this multi-sensory experience might help with retaining new knowledge. The images also show the relationship the songs have with things in the physical world, such as places and plants. They also make the book attractive, which we hope will draw people in to read through it completely.

What other resources might you recommend for readers who are interested in learning more about traditional Indigenous song practices and ceremonial life?

Other books in the լе Indigenous Music, Language and Performing Arts series provide valuable information from a range of perspective on Indigenous songs and music. For example ‘The Old Songs Are Always New’ about the music of Tiwi people, and the suite of books on Wangga songs from West Arnhem land. Specifically for Warlpiri, the new book Vitality and Change in Warlpiri Songs is a fabulous source of information. There is more and more Indigenous music available in the media, too.

]]>
/blogs/news/q-a-with-georgia-curran-editor-of-vitality-and-change-in-warlpiri-songs 2024-04-03T16:20:32+11:00 2024-04-03T16:20:32+11:00 Q&A with Georgia Curran, editor of Vitality and Change in Warlpiri Songs Kelly Beukes Georgia Curran is an anthropologist who has undertaken collaborative projects in Warlpiri communities since 2005. She is currently a research fellow at the լе Conservatorium of Music, University of լе.

More

]]>
Georgia Curran is an anthropologist who has undertaken collaborative projects in Warlpiri communities since 2005. She is currently a research fellow at the լе Conservatorium of Music, University of լе.

Congratulations on the recent publication of your book, Vitality and Change in Warlpiri Songs! How did each of you come to be involved in this project?

G:Our book has come out of 5 decades of connections between researchers and Warlpiri communities. The editorial team on this book includes Warlpiri and non-Warlpiri researchers, Georgia Curran who has worked with Warlpiri families in Yuendumu since 2005, Linda Barwick who began research in Alekarenge in the mid-1990s, Valerie Napaljarri Martin and Simon Japangardi Fisher, who are both Warlpiri elders and Directors of Pintubi Anmatjere Warlpiri Media and Communications based in Yuendumu, and Nicolas Peterson, who has been involved in research in Warlpiri Country since the early 1970s, when he lived in Yuendumu. We have known each other and worked together variously over this long time period, and in 2016 we set up an Australian Research Council Linkage project. This was a partnership between our universities – the University of լе and the Australian National University – PAW Media and Communications – the oldest media organisation in Central Australia – and Kurra Aboriginal Corporation, through which Warlpiri families contributed mining royalties to the project. The aim of the project was to investigate the ways in which ceremonial lives had changed, their role in the present day and the ways in which Warlpiri families today wanted to maintain and revitalise this knowledge and associated practices.

What was your relationship with the Warlpiri community before starting this project, and how has it evolved over the course of writing and publishing this book?

G:As described above, our editorial team as well as all the chapter authors in the book had long reaching research and family relationships with Warlpiri people and communities before starting this project. It really was designed to a draw on the interrelationships developed over decades to address present-day connections to cultural heritage in Warlpiri communities. The project has been formative in building solid partnerships between universities and Yuendumu-based PAW Media and Communications. PAW Media (formerly Warlpiri Media Association) has been operating in Yuendumu since the 1980s, driving Warlpiri-led film productions and related research, including housing an on-Country archive of their materials. Scholars have also been conducting research in Central Australia for almost a century. So this is a long overdue partnership which centres on us all working together to develop ethical and inclusive research and to make sure Warlpiri moral and cultural rights are forefront in the way that research is being conducted.

Vitality and Change in Warlpiri Songs explores ways that traditional song practices can be revitalised and maintained for future posterity. What are some of the biggest threats to the ongoing vitality of traditional song practices?

G: As we explain in the book, cultural and musical change is normal and a sign of a healthy community, but dramatic shifts to social worlds have resulted from the large-scale and enforced movement of Warlpiri people into settlements in the early 20th century, as well as more recent engagement with mass media and globalisation. Many of the traditional genres of Warlpiri ceremonial song are powerful in their social functions – to use some examples, songs can make it rain, attract a lover, resolve inter-family conflicts, or encourage the growth of bush tucker. Yet many of these contexts have decreased in relevance in modern Warlpiri lives, or there are now different ways to achieve the same ends! Whilst there is strong interest and many powerful initiatives to keep these songs and their deep knowledge of Country strong, many are sadly only sung in detail by the very oldest generation despite the intimate importance to Warlpiri identity and cultural heritage. In this context of endangerment, our project examined these shifts and supported Warlpiri-driven activities to ensure the future strength of these cultural traditions.

Each chapter is written in close collaboration with Warlpiri custodians. Can you tell us a bit about this collaborative process?

G: The chapters all come out of long-term relationships between Warlpiri and non-Warlpiri researchers and custodians of the songs and stories. These were quite natural collaborations drawing on well-established research relationships, and in many cases emerged due to the Warlpiri authority for particular cultural knowledge that is focal to the chapters. Within the teams of authors for each chapter, there are Warlpiri and non-Warlpiri anthropologists, musicologists, linguists, archive workers, ceremonial leaders, educators and experts in Indigenous knowledges. The book also includes profiles of jujungaliya – the senior ceremonial experts – with biographical information and transcriptions from interviews in which they reflect on the changes to ceremonies throughout their lifetimes and draw out their main concerns for present day engagement of younger generations. As editors we are proud to have included Warlpiri language in the book so that the jujungaliya can speak in their own voices for their contributions. We must thank the incredible linguists Theresa Napurrurla Ross and Mary Laughren for making this possible through their careful transcription, translation and proofreading.

The book includes the emotional 2018 journey of Warlpiri men and women to the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS) to repatriate ceremonial recordings to the Warlpiri Media Archive (WMA). How important is repatriation of archival materials and cultural objects to their original communities?

G: Connection to cultural identity is critical to understandings of self and relatedness across generations and time, particularly for First Nations people who have deep ties to Country and kin. Warlpiri culture has been the focus of significant ethnographic documentation efforts over the last century and large repositories of cultural materials are held worldwide in museums, archives and other institutions, including at AIATSIS (previously AIAS) which also supported many research and film documentation projects in the late 1960s and 1970s in Warlpiri Country. As the largest national repository for storing archival materials, AIATSIS holds countless collections of sound, video and photographic materials – records of Warlpiri culture resulting from the efforts of researchers and previous generations of Warlpiri men and women, who were deeply engaged in documenting and recording these valued aspects of their culture, including significant knowledge of connections to Dreaming places, family groups and ceremonial links. A group of 16 men and women, whose forebearers had been part of these efforts, travelled to Canberra in 2018 to review these materials and returned to Warlpiri Country with the information in digital form. Many of these collections are now held by PAW Media in their Archive. In a message to younger Warlpiri generations, the late Warlpiri elder Mr Jakamarra Nelson (d.2021), who came on the trip to Canberra with us, urged: “I’m telling you now to go and listen to your grandfathers and your uncles singing. Women can listen to their aunties and grandmothers’ songs. This is our Warlpiri Law. There is so much recorded from long ago on both women’s and men’s sides” (Nelson 2018). Having access to these materials is very important to contemporary Warlpiri generations as many of the traditional modes for passing on this knowledge and associated practices no longer exist. This visit was also very important for the group to understand the contexts in which these materials are currently held, the ways in which they were collected in the past and the possibilities opened up by digital repatriation.

What other resources might you recommend for readers who want to learn more about Warlpiri culture or traditional Indigenous song practices?

G: There are a bunch for great books in SUP’s Indigenous Music of Australia series!

Also, specifically on Warlpiri song are Sustaining Indigenous Songs by Georgia Curran with a foreword by Otto Jungarrayi Sims (Berghahn, 2020) and two songs book by Warlpiri women - Yurntumu-wardingki jujungaliya-kurlangu yawulyu and Jardiwanpa yawulyu: Warlpiri women’s songs from Yuendumu (Batchelor Press, 2017 and 2014). Françoise Dussart’s book The Politics of Ritual in an Aboriginal Settlement (Smithsonian, 2000) also provides excellent background to understanding ceremonial contexts and sharing of knowledge. PAW Media produces many short films, including some documentation of Warlpiri songs and ceremonies, some which are available through online searches.

Vitality and Change in Warlpiri Songsis available now. Order your copyhere.

]]>
/blogs/news/for-too-long-research-was-done-on-first-nations-peoples-not-with-them-universities-can-change-this 2021-08-13T13:57:47+10:00 2021-08-13T13:57:49+10:00 For too long, research was done on First Nations peoples, not with them. Universities can change this Phil Jones In Community-Led Research: Walking New Pathways Together, researchers from a range of disciplinesconsider how researchers and communities can work together well. How can research be reimagined using the knowledge of First Nations peoples and other communities to ensure it remains relevant, sustainable, socially just and inclusive?

The book is available now, in paperback and open access, free to download and read online as part of our .

Book cover: Community-Led Research, Walking New Pathways Together
The book’s editors recently wrote forThe Conversationabouttheir experiences with community-led projects. Read an extract of their reflections below, and their complete article.

ByVictoria Rawlings, James L. Flexner and Lynette Riley

For too long, “research” was an activity done to or on Indigenous people; it was something imposed from the outside. This was especially the case for people who came from communities that were oppressed or marginalised in the colonialism of the 19th and 20th centuries.

Indigenous people throughout the world feel they have been the subjects of endless measurement, recording, and invasion of privacy with except for the scholars who make careers out of it. Māori scholar Linda Tuhiwai Smith calls this approach “research adventures in Indigenous lands” in her book .

Our collaboratively edited volume, , represents a substantial step towards redressing power imbalances that continue to characterise much academic research.

The book asks how to move research done to and on people towards for and with people. It features both and reflects on research that foregrounds non-academic priorities.

Since the global Civil Rights movement of the 1960s and beyond, academic researchers have recognised the political and moral responsibilities we have to those impacted by our studies.

To meet their responsibilities to different communities, researchers have incorporated methodologies such as:

  • participatory action research, in which members of the community affected by the research actively participate in different parts of the project

  • public patient involvement, in which non-academic people work as employees or volunteers in organisations’ high-level work

  • community-based participatory research, which aims to equitably involve community members and others in research projects.

Each of these are slightly different, and are used variously in different disciplines, but their increasing presence affirms that involving communities in research is crucial for good research outcomes.

However, we have found approaches putting community at the centre of research beyond disciplinary siloes have not yet been documented in a comprehensive way. Our book builds on previous research by bringing together various community-led approaches, including from education and social work, health and medicine, and archaeology.

Stories, not blueprints

The chapters in our book reflect on community-led approaches to research in different spaces. They consider questions of identification of a community, appropriate protocols, and how to build positive collaborations.

The authors do not attempt to provide a template that can be applied in all research situations. Nor should they. As several chapters point out, there is a risk to “community-led” becoming another buzzword that ends up being appropriated for marketing or institutional propaganda.

We found community-led research must be built on a foundation of real relationships, mutual respect, and true reciprocity. We have all come into community-led research from different disciplinary perspectives and research experiences, as well as personal experiences.

Keep reading in.

The Conversation]]>